|
The tên chữ variant of a Vietnamese place is the official Chinese-character name historically used by the Confucian administration.〔Xuân Hiên Nguyên Glutinous-rice-eating tradition in Vietnam and elsewhere - 2001 -- Page 187 "Tên chữ official name with Chinese characters but Vietnamese pronunciation. Tên nôm vernacular name in nôm (Vietnamese demotic script) that is used by the local population and another called tên chữ with Chinese characters but Vietnamese pronunciation; this name appeared only on documents. For example, Nem or Ke Nem (Ke - an archaic designating "village") and Niem Thuong.〕 The name is also called tên Hán Việt (Hán Việt meaning "Sino-Vietnamese").〔Thiện Giáp Nguyễn Lược sử Việt ngữ học - Volume 2 - Page 114 "Ví dụ : Kẻ Mẩy (tên Hán Việt là Mễ Trì), Kẻ Cót (tức là làng Yên Quyết), Kẻ Vọng (Dịch Vọng),... Những tên Nôm như thế rất nhiều và có thể nói rằng hâu hết các Xã, thôn của Việt Nam ở vùng đồng bằng và trung du Bắc Bộ và bắc Trung Bộ ..."〕〔(Tên và cách đặt tên làng (xã) ở Phủ Lý Nhân xưa )〕〔(Vấn đề làng xã )〕> It is used in contrast to the tên nôm, or vernacular name, written in locally derived Sino-Vietnamese characters unique to transcribe non-Sinic Vietnamese words.〔Xavier Guillaume La Terre du Dragon Tome 2 - Page 59 "Elle comprenait en général un village principal (Xa) et les hameaux environnants (Làng). Le village viêtnamien possédait alors deux noms : un nom courant ou vulgaire (Tên Nôm) et un nom littéraire réservé à l'administration (Tên Chu)."〕〔Olga Dror Cult, Culture, and Authority: Princess Liẽu Hạnh in Vietnamese 2007 Page 227 "Many localities, in addition to their official, or Sino- Vietnamese, toponym, had an alternative toponym in the vernacular. For this, see Thái Hoàng "Bàn về tên làng Việt Nam" (Discussion on the Names of Vietnamese Villages), 1982 pp. 54—60; Nguyễn Kiên Trường, " tìm hiểu sự bảo lưu tên Nôm làng xã dưới góc độ ngôn ngữ và văn hóa (1994)," (Toward an Understanding of the Choice of Demotic Names of Villages and Communes from the Grammatical and Cultural Points of ..."〕 In the Red River Delta, the demotic Vietnamese place name often begins with "Kẻ" for example: Kẻ Mẩy (whereas the tên chữ, or Hán Việt name, is Mễ Trì), Kẻ Cót (formally Yên Quyết), Kẻ Vọng (Dịch Vọng). ==Examples== Many if not most city names in Vietnam are Sino-Vietnamese, but some cities also have earlier Nôm names: * Hà Nội (Hanoi) is Sino-Vietnamese and has had many Chinese names - Thăng Long, Đông Kinh - but the oldest name was Nôm, Kẻ Chợ, found on some early Portuguese-made maps as "Cachao". * Lý Sơn is a Sino-Vietnamese name, but concurrently the demotic name Cù Lao Ré is also used. Major cities with Vietnamese demotic names include: * Huế is a fully Vietnamese demotic name: when written in chữ Nho or Chinese texts it is named Thuận Hóa or Phú Xuân. * Sài Gòn (Saigon) is also a demotic name: the formal ''tên chữ'' historical name in Hán is Gia Định thành. * Likewise Cam Ranh, Vũng Tàu, Phan Rang, Mỹ Tho, Cần Thơ, Kẻ Sặt, Bãi Cháy, Móng Cái, Chợ Lớn, Bến Nghé. In these cases later Sino-Vietnamese names were derived by local Vietnamese confucian administrators with homonymic phonetic approximations (Cam Ranh: Cam Linh) or semantic translations (Bến Nghé: Ngưu chử). Some however are completely unrelated (Sông Cầu: Xuân Đài). 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Tên chữ」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|